Los 10 errores más comunes del SEO Internacional

12 diciembre, 2022
Evita estos errores en el SEO internacional

Hace poco hablábamos del posicionamiento web para inmobiliarias. Hoy queremos cruzar fronteras y vamos a hablar del SEO internacional. Más concretamente os queremos presentar los errores más comunes que nos encontramos en sitios webs que quieren aplicar una estrategia internacional. 

Reconocerlos y solucionarlos es una de las muchas tareas que realizamos en la agencia para nuestros clientes. Muchas veces, por desconocimiento o tiempo, se aplican acciones a sitios multilingües que no nos ayudan en el posicionamiento, al contrario, nos perjudican.

 

¿Qué es el SEO Internacional?

El SEO internacional es una de las estrategias de marketing digital que cualquier negocio, empresa o marca debe apostar en su proceso de expansión internacional. 

La definición del SEO internacional es sencilla, se trata de posicionar un sitio web en más de un país. Pero, ¿en qué países debería posicionar mi sitio web? ¿Sí o sí debo hacer mi web en inglés? Son preguntas a las que, como agencia experta en marketing digital, damos respuesta a nuestros clientes con una sólida estrategia de posicionamiento y análisis de la visibilidad a nivel internacional. 

¿Para qué sirve el SEO Internacional? 

Puede parecer obvio, pero cuando nos preguntamos para qué sirve el SEO internacional, lo que realmente queremos hacer entender a nuestros clientes es que con la internacionalización de su sitio web, lograrás potenciar tus ventas y llegar a consumidores de otros países de forma orgánica. 

 

Sin embargo, el SEO internacional mal aplicado o sin un objetivo claro, puede significar una pérdida de recursos y dedicar unos esfuerzos que no te darán el resultado deseado. Por ello nos parece importante señalar los errores más comunes que nos hemos encontrado a lo largo de los años en proyectos que aplicaban SEO internacional. 

 

Los 10 errores más frecuentes del SEO Internacional

 

1. No hacer un estudio previo de tu posicionamiento online en diferentes países

Antes de arrancar con cualquier estrategia de seo internacional, es fundamental revisar una serie de aspectos previos como por ejemplo:

  • Analizar el tráfico de tu web con origen en otros países e idiomas a través de Google Analytics. 
  • Revisar tu posicionamiento online actual en otros países para las distintas palabras clave que te interesen. 
  • Estudia la audiencia y el comportamiento de los usuarios procedentes de otros países. ¿Su intención de búsqueda varía para determinadas palabras clave? 
  • Analiza siempre el mercado del país al que te quieras dirigir, sus leyes, qué marketing encaja en esa zona y sobre todo, ¡no te olvides de sus leyes!

 

¿No sabes por dónde empezar? No te preocupes, déjalo en nuestras manos. 

“Somos expertos en marketing digital y crear el ADN digital de tu negocio para tu expansión internacional es nuestro objetivo” 

 

2. Traducir automáticamente tu página web

Teníamos dudas si situar este error como el primero y más frecuente en el SEO internacional. 

Son muchas las webs que nos encontramos que han aplicado una traducción automática y no logran posicionar sus contenidos de forma orgánica. Incluso, aunque no haya sido automática, y se haya contratado a traductores profesionales, esta práctica no es garantía de éxito, al contrario, en un 99% de los casos es la forma más rápida de fracasar en el posicionamiento internacional. 

Pero, ¿por qué? Porque lo que nos debe importar es adaptar el contenido a las preferencias de la zona geográfica a la que te diriges. Conocer la intención de búsqueda de los usuarios de esa zona es la clave para que tus contenidos posicionen correctamente. Por lo que ya te adelantamos que traducir directamente las keywords que te funcionan en tu idioma principal, al resto, es un error.  

 

3. Definir la estructura web de forma incorrecta

Esta parte es mucho más técnica, pero fundamental para marcar la estrategia que quieres seguir. Cada cliente, en función de su autoridad de dominio, sus recursos, deberá escoger la mejor estructura de URLs que mejor le vaya a su web. No hay mejores ni peores, simplemente es importante entender cuál te interesa más por tu objetivo de negocio. 

 

Dominio específico de país

  • midominio.es
  • midominio.fr
  • midominio.cl

 

La principal ventaja de este tipo de estructura es que la segmentación geográfica es evidente, la ubicación del servidor no importa y los sitios se pueden dividir fácilmente. Sin embargo, en lo que respecta al posicionamiento y la autoridad del dominio, partimos de 0, por lo que requieren mayor infraestructura, recursos y solo se puede dirigir el sitio a usuarios de un país. 

 

Subdominio para cada país

  • es.midominio.com
  • mx.midominio.com
  • uk.smidominio.com

 

Suelen utilizarse cuando tu dominio principal es un gTLD, ya que te nutres también de la autoridad del dominio principal, pero es importante realizar una correcta geolocalización a través de Google Search Console

 

Subcarpeta para cada país

  • midominio.com/es
  • midominio.com/mx
  • midominio.com/uk

Su ventaja principal es que al igual que con los subdominios por país, la autoridad del dominio principal se reparte entre el resto, por lo que no partimos de 0. Además, son fáciles de configurar y los costes de mantenimiento no suelen ser altos, ya que usa el mismo host. Sin embargo, el servidor solo puede estar en una única ubicación. 

 

4. Hacer uso de la etiqueta noindex para las traducciones

La etiqueta noindex se utiliza para indicar que la página traducida no sea indexada por los motores de búsqueda. Las veces que nos hemos encontrado esta práctica, por suerte cada vez menos frecuente, es porque no quieren que Google considere la versión traducida como contenido duplicado. Lo cual es un error, porque Google ya indica que la forma adecuada para evitar la duplicidad es usar las etiquetas hreflang que veremos a continuación. 

 

5. Obviar el uso de las etiquetas Hreflang 

La etiqueta hreflang es la responsable de informar a los motores de búsqueda qué relación existe entre las páginas en diferentes idiomas y de esta manera dirigir al usuario a la versión que corresponda en función de su ubicación/idioma. No vamos a entrar al detalle porque ya hablamos de que son las etiquetas hreflang en un artículo anterior, pero sí que os vamos a resumir las best practices: 

  • Cada versión de idioma de una página debe incluir el resto de versiones, además de la suya propia. 
  • Cada página debe apuntar entre sí, de lo contrario las etiquetas se ignorarán. 
  • En valor x-default no es obligatorio, si recomendable. Cuando el motor de búsqueda no sabe qué versión ofrecer a un usuario que no identifica ubicación, preferencia de idioma o bien no coincide, podemos marcar una nosotros por defecto. 
  • Revisa y valida tus etiquetas hreflang siempre. El propio Google recomienda la herramienta de prueba de etiquetas hreflang Merkle Seo. 

 

6. Enlazar a la home de la web traducida

Este error afecta directamente a la usabilidad de tu web, ya que cuando un usuario navega por tu sitio web y quiera cambiar de idioma en una página en concreto, su adaptación no debe llevarte a la Home principal de la web traducida. Siempre tiene que enlazar con el propio contenido adaptado en el idioma que quieras. 

 

7. No adaptar el sitemap a los diferentes idiomas

Otra forma para informar a Google de las variantes de idiomas que existen en tu sitio web es mediante el Sitemap XML. Es decir, si tienes 2 versiones de tu sitio web, tu sitemap tiene que incluir las entradas de las URLs de cada versión (2), y cada entrada sus dos entradas secundarias iguales. Si el sitemap no se adapta a las diferentes versiones, los rastreadores tendrán problemas para mapear tu sitio web. 

 

8. Redireccionar automáticamente a los usuarios

El propio Google nos recomienda evitar esta práctica:

Recomendaciones de Google respecto al SEO internacional

Fuente: Centro de la Búsqueda de Google

9. No modificar las URL a los diferentes idiomas

Es fundamental para el SEO que cada página traducida muestre una URL propia y a su vez adaptada al idioma para facilitar la indexación. Además, recordemos la importancia de posicionar el contenido basándonos en un estudio de keywords adaptado al idioma, y esta palabra clave también debe aparecer en la URL traducida. 

 

10: ¡No pienses solo en Google!

Sí, sabemos que Google es el motor de búsqueda más utilizado por los usuarios, pero dependiendo del país al que te vayas a dirigir, te sorprendería saber que hay otros buscadores que también tienen cuota de protagonismo. 

Según datos de HubSpot, Bing obtiene un tercio de las búsquedas realizadas en Estados Unidos; Baidu representa un 76.05% de las búsquedas en China y Yandex es tu mejor alternativa si quieres posicionarte en el mercado ruso, con un 60% del tráfico.  

 

 

    ¿Necesitas ayuda?
    Contacta con nosotros y te ayudamos




    Marketers Group
    Marketers SL

    Contenido realizado por nuestros especialistas en marketing digital.